• 看四十四次日落     爱伦坡 孤独

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    最后两句有问题,不太想改了,哎哎....
    Alone
    Edgar Allen Poe (1809—1849)
    From childhood's hour I have not been
    As others were — I have not seen
    As others saw — I could not bring
    My passions from a common spring —
    From the same source I have not taken
    My sorrow — I could not awaken
    My heart to joy at the same tone —
    And all I lov'd — I lov'd alone —
    Then — in my childhood — in the dawn
    Of a most stormy life — was drawn
    From ev'ry depth of good and ill
    The mystery which binds me still —
    From the torrent, or the fountain —
    From the red cliff of the mountain —
    From the sun that 'round me roll'd
    In its autumn tint of gold —
    From the lightning in the sky
    As it pass'd me flying by —
    From the thunder, and the storm —
    And the cloud that took the form
    (When the rest of Heaven was blue)
    Of a demon in my view —
    孤独
    作者:埃德加*艾伦*坡(Edgar Allen Poe)
    新译:郑中(Geongs Zhern)
    少无适红尘,性本爱天真;
    未同俗所见,不愿废平生。
    时来忧不绝,郁郁难开心;
    且独好寂寞,泛舟向黎明。
    谁知海波深,祸兮福所依;
    幽然观道运,阴阳争演义。
    大江凿巨壑,清泉吐妙语;
    昆仑担星斗,雪浪拍赤壁。
    揽月九天上,送日金秋里;
    举翅欲高翔,迅雷震乾坤。
    乌云聚苍穹,气象何蒸腾!

    孤独
    曹明伦 译
    从童年时起我就一直与别人

    不一样——我看待世间的事情

    与众不同——我从来就不能

    从一个寻常的春天获得激情——

    我从不曾从这同一个源泉

    得到忧伤——我也不能呼唤

    我的心为这同一韵调开怀——

    而我爱的一切——我独自去爱——

    于是——在我的童年——在我的

    风雨人生的黎明——我获得,

    从每一种善良与邪恶的深处,

    那种神秘:它仍然把我束缚——

    从湍湍急流,或粼粼飞泉——

    从山顶那血红的峭壁之巅——

    从那轮绕着我旋转的太阳

    当沐浴着它秋日里的金光——

    从横空闪动的银线飞火

    当它从我身旁一闪而过——

    从狂飘暴雨,从霹雳雷霆——

    从在我眼里千变万化的积云

    (当整个天空一片湛蓝)

    它变成魔鬼在我眼前——

    1970-01-01   21赞       0踩       1007浏览 评论(4)
看四十四次日落
女 提名影后lv52

39234/39273

粉丝 381关注 286